sponsored links

圣经和合本根据拜占庭多数文本更新版专题

圣经和合本根拜占庭多数文本更新版

October 17
... 网站刊出。该修订版秉承拜占庭多数文本原文修改,在保持和合本的风格的同时,尽量依照原文修订。圣经和合本根拜占庭多数文本新版严格来说并不能算作正教会中华诸圣会的正式官方译本,仅仅是在原和合本基础上进行依照拜占庭多数文本 ...

圣经和合

September 12
圣经和合本
... 予以其独生之子、俾凡信之者、免沦亡而有永生、 《圣经和合本》(Chinese Union Version,简称和合本;今指国语和合本(Kuoyü Union Version),旧称官话和合本(Mandarin Union Version)),是今日华语基督新教教会最普遍使用的 ... 自行重译新约,于1933年出版 《 ...

圣经汉语译本

September 16
圣经汉语译本
... 修订和合本,2005 圣经和合本修订版,2006年-2008年 新约全书·新汉语译本,2010年 当代译本,2010年 中文英皇钦定本,2011年 中文标准译本(新约),全球圣经促进会与Holman Bible Publishers,2011年 NET圣经(中译本), 2011-2012 NLT圣经(中译本 ...

公认文本

September 14
公认文本
... 京委本圣经,也是以此文本为源文本。中文和合圣经,在部分地方,也依据了公认文本。 地位下降 拉克曼(Karl Lachmann, 1793–1851)是第一个不用公认文本的人,他的目标是将新约文本恢复到约主后380年的教会所用的文本。他使用 ... 圣经 ...

圣经现代中文译本

September 16
... 由许牧世教授、骆维仁博士、周联华博士、王成章博士和焦明女士等人所翻译。 圣经公会鉴于华人最常用的《圣经和合本》的一些字句,对于某些读者(尤其是初信或教外的)而言暗晦难明、生硬拗口 ... 教内有识人士呼吁重译的声音,圣经公会遂决定推出符合现代白话文,通顺易懂、又具时代特色的新版圣经》。 翻译参考文本 ...

圣经汉语译本列表

September 26
圣经汉语译本列表
... 译本/代表译本) 麦都思、施敦力、文惠廉、裨治文、娄理华等 1852年 英王钦定本圣经及公认文本 分为美国圣经公会“神”版与大英圣书公会“上帝”版 旧遗诏圣书 新遗诏圣书 1853年 太平天国刊印,以郭士立 ... 新英语译本圣经)中译本 德仁文化交流中心 2009年 新英语译本圣经 国语和合本 经文使用 ...

圣经恢复本

October 17
... 《旧约》恢复本完成于2003年。 翻译参考文本 旧约部分根据德国斯图嘎版《希伯来文卷本》(Biblia Hebraica Stuttgartensia)第四版,新约部分依据希腊文Nestle-Aland 第二十六版经文。参照和合本,尽力保留其语体、节奏等各面 ... 把它译成‘创始者’) “灵”与“魂”的分别 介系词之辨别 另参王生台。 异议 李宣传自己的译本比 ...

圣经新世界译本

October 17
圣经新世界译本
... 年出版、由韦斯科特和霍特合编的希腊语文本,另外也参考了其他著名文本和多种语言的早期译本。 据出版者述,在中文翻译过程中,他们参考现有的中文译本,例如圣经和合本,力图准确无误,文字流畅优美,符合中文表达习惯, ... 但他仍然认为在这句话里采用“主”一词是恰当的。 支持新世界译本的人常会引用以上故事以图说明直译比意译好, ...

圣经

September 12
圣经
... 九世纪七十年代翻译的《北京官话新旧约全书》 。民国初年翻译的和合圣经是现今基督新教不同教会普遍使用的圣经。近年又有多个翻译新版圣经的组织,也出版了若干新版圣经。 犹太教圣经 犹太人的圣经《塔纳赫》包括了不同时代的作品,最早是摩西 ... 书;天主教承认46卷书;新 ...

圣经译本

September 16
... ,是宗教经典《圣经》的翻译文本。《圣经》原文分别以古代希伯来语、亚兰语和通用希腊语写成,圣经全书或圣经某部分已被不同圣经学者或团体翻译到2530种语言中。 由于选取不同的原始底本、采用不同的翻译准则及拼写 ... 教会使用的国语圣经) 圣经新译本,1993年 (集众多神学家编辑, ...

圣经新译本

September 16
... 、神学和中文的工作小组依次缜密斟酌译文,最后由资深学者作审订。 2001年推出了跨世纪版,邀各地圣经学者和牧者撰写《圣经》各书卷的总论和简介。同年亦开始了修订计划,终于在2011年11月出版了四福音书, ... 成语的使用还是很多的 , 且有些地方不太恰当,所以引起了某些读者的不满 ”。 评价 《圣经新译本》的翻译工作引起了它与《 ...

圣经

October 17
大圣经
... ) 不是斜体的部分是《大圣经》中复制《丁道尔英文圣经》的文字,斜体部分是来自拉丁文武加大圣经。这些加入的部分使《大圣经》让保守的英国主教能接受,因为大多数主教觉得只有《武加大圣经》才是正确的。 1662年 ... 纸张被法国当局充公了,因为当时法国和英国的外交关系不太好。最后文本于1539年 ...

新国际版圣经

October 17
... 的译本,并对早期的各历史性版本提供了有益的补充。由于采纳了含二十世纪中叶新发现的死海古卷在内的广泛的原始文本,新国际版甚至被认为更为准确。与新美国标准版(New American Standard Bible)比较,新国际版稍多意译 ... 抄本,即西乃抄本和梵蒂冈抄本),而钦定本圣经使用的抄本是公认文本(拉丁语:Textus Re ...

圣经汉语译本用语对照表

September 16
圣经汉语译本用语对照表
... 了不同的方式。中文维基百科的基督教条目大多采用了流行的新教译法,如使用了新教《圣经和合本》的“马太福音”,而未使用天主教《圣经思高本》的“玛窦福音”或正教的“圣福音依玛特泰所传者”。由于不能像其他条目 ... 得记 ·耶利米哀歌 ·传道书 ·以斯帖记 历史书 ·但以理书 ·以斯拉记 ·尼希米记 ·历代志 天主教《旧约圣经》 梅瑟五经 ...

新约圣经萧铁笛译本

October 17
新约圣经萧铁笛译本
... 圣经和合本 全名 圣经和合本 语言 国语 新约出版时间 1967年 译者 萧铁笛 《约翰福音》第3章第16节  神深爱这世界,甚至将祂 ... ,是萧铁笛以国语翻译的27卷新约圣经,并由张彼得校阅,赵世光牧师审定,灵粮出版社出版,1967年8月初版。每卷书前并有书卷及作者简介。书卷译名与和合本稍有不同, ...

圣经吕振中译本

October 17
... 、而得永生。 吕振中译本,是吕振中牧师以一人之力,把希伯来文和希腊文的原文译成的中文圣经译本。 1946年,燕京大学宗教学院出版为吕振中出版了《新译新约全书》。译文采用直译的方式,尽量 ... 修订其译本,并于1970年正式出版整本《圣经》全书。 翻译参考文本 新约初稿 - 以英国牛津大学的Alexandar Souter 编订的《新约希腊文 ...

四字神名

September 15
四字神名
... ,是2个不同的字源)。 不同圣经译本的出现次数比较 大部分早期圣经抄本和圣经译本中都多次出现四字神名,单在希伯来原文本已出现差不多7000次。但在现今常用的不同圣经译本中,四字神名出现次数却有很 ... ‘Jahve’则只用以指唯一永生的天主。” 《圣经 (和合本)》——《旧约全书》出现640 ...

加利福尼亚大学

September 12
加利福尼亚大学
... 122.271281°W / 37.802168; -122.271281 加利福尼亚大学 University of California 校训 Fiat Lux(拉丁文) 英语:"Let There Be Light" 中译 要有光(圣经和合本译) 创建时间 1868 学校类型 公立大学 捐赠基金 US$ 88亿 预算 US$ 227亿(2011) 校长 ...

使徒行传

September 15
使徒行传
... 那灵,藉著门徒,为著产生众教会-神的国-的繁殖。 本书大纲 维基文库中相关的原始文献: 圣经 (和合本)/使徒行传 一:耶路撒冷教会的诞生 耶稣复活及升天 (一章:1-11节) 门徒聚会选出接替犹大的人 (一 ... 者。这项令人惊讶的转变使这位逼迫者变成受逼迫的对象。为了保全性命,扫罗不得不首先逃离大马士革,后来逃离耶路撒冷。 福音传到未受割礼 ...

弗雷德里克·斯克里夫纳

October 17
弗雷德里克·斯克里夫纳
... 英语修订版圣经委员会的成员。但他主张翻译圣经的人使用拜占庭文本类型( Byzantine text),而不是亚历山大文本。他曾经仔细地查考钦定版圣经所用的公认文本,发现其译者们主要跟从贝扎1598年的版本,但也参考了罗伯特·司提反的文本,此外也参考了武加大圣经的版本 ...