日語學習——日語漢字入門

關於日語漢字的來歷及演變過程,仁者見仁,智者見智,各種說法與考證不一而足。筆者認為這些雖然都是權威之說,但都不利於初學者掌握,依我之見「日語漢字」與中國漢字相比,具有以下幾個顯著特點:

關鍵詞

日語學習 日語漢字

日語漢字的特點

日語中的「漢字」≠中國語中的漢字。這是日本人民總結長期使用漢字的經驗,結合自身生活需要,參照象形文字的造字方法,創造出了中國語中沒有的「日語漢字」。這種「日語漢字」是土著的,無論字形、讀音、意思都是獨創的,在中國語的字典里是找不到的。如:畑(平仮名:はたけ/羅馬自讀音:HATAKE/漢字注音:哈她客/中國話的意思是:水田)、辻(平仮名:つじ/羅馬自讀音:TSUJI/漢字注音:刺激/中國話的意思是:十字路口)等等。
有些「日語漢字」與簡化後的中國漢字字形相同,但組合成的複合詞在中國語的詞典中找不到,讓中國人學習日語時無從聯想,只能機械記憶。如:踏切(平仮名:ふみきり/羅馬自讀音:FUMIKIRI/漢字注音:夫迷凱麗/中國話的意思是:道口)等等。
有些「日語漢字」,不但與中國漢字字形相同,而且組合成的複合詞中國語中也有,只是意思卻與中國語的意思「風馬牛不相及」,甚至讓人笑疼肚皮,不信請看例子。如:手紙(平仮名:てがみ/羅馬自讀音:TEGAMI/漢字注音:太嘎蜜/中國話的意思是:書信)等等。中國語中的「手紙」是俚語,俗氣得只有在去廁所時才會讓人想起,且還不願提起——「擦屁股紙」。日本人聽了都很來氣。
有些「日語漢字」與中國語中的漢字似同非同,在中國人眼力要麼屬於缺胳膊少大腿,要麼屬於畫蛇添足,足讓小學老師發怵。如:圧→壓(比日語多一點)、涼→涼(比日語少一點)、 単→單(比日語少一點)等等。我經常給同學們開玩笑說:「如果你是中文秘書,你只有兩種選擇,即:要麼下定決心把日語徹底學好,要麼乾脆一點都不學習日語為好。假如半途而廢的話,下場只能是不但日語沒有成功,中國漢字也寫不端正,日語沒有指望,中文秘書工作也面臨下崗。有些學者把這種「日語漢字「與中國語漢字不同的根源歸結為中日漢字歷史的演變及簡化的結果,竊以為有些偏頗。本人觀點:古代文化傳播的主要工具是「口」和「手」,「口」傳播讀音,「手」(筆)傳播文字。這樣極易造就文化門派及區域方言,加上當時沒有現代化辦公用品電腦和通訊手段—電話及EMAIL,導致老師誤傳給學生,學生誤傳給學孫的結果。
除了上述4種情形之外,為數眾多的是中日兩個語種相同的文字。如:先生(平仮名:せんせい/羅馬自讀音:SENSEI/漢字注音:深謝/中國話的意思是:先生、老師、醫生等)、學生(平仮名:がくせい/羅馬自讀音:GAKUSEI/漢字注音:嘎姑色/中國話的意思是:學生等)等等。

原作者:未知

本文內容整理自網絡, 文中所有觀點看法不代表淘大白的立場